Marketing

Lenguaje corporativo: un verdadero dolor de cabeza

Desde el advenimiento de los anglicismos en Francia, el lenguaje llamado «corporativo» ha seguido extendiéndose dentro de las empresas. Expresarse en este lenguaje que a veces resulta incomprensible para un neófito es a menudo una señal de pertenencia a una comunidad.

Algunos equipos manejan vocabulario específico para ellos (marketing, diseñador, expertos en TI, etc.) a voluntad y su desafío es descifrar el significado de las palabras antes de que parezcan ridículas por usarlas de manera inapropiada.
Descifrando estos lenguajes utilizados en las empresas.

Unos pocos términos comunes

Estas palabras y expresiones todavía se utilizan con mucha frecuencia en las empresas. Evocan situaciones o incluso acciones en forma de anglicismos. Fáciles de descifrar para los expertos en inglés o los especialistas de la industria, a veces se usan en un sentido con diferentes connotaciones, creando situaciones divertidas para los recién llegados.

Focus o incluso Focuser : este nombre o verbo francés significa centrarse en algo. También puede enfatizar la importancia de un archivo y el hecho de que será la única preocupación del empleado por un tiempo.

Uno a uno : esta expresión puede ser difícil de entender incluso cuando se traduce. En realidad, significa que la persona que está hablando contigo quiere verte cara a cara para hablar sobre un tema.

Lluvia de ideas : esta palabra inglesa que se refiere al cerebro en inglés, evoca un encuentro donde los colaboradores reflexionan juntos sobre un tema. Una reunión para recordar elementos clave y ser creativo con nuevas ideas para un proyecto.

Comentarios : escuchado con mucha frecuencia en el mundo empresarial o incluso en el extranjero, casi se ha convertido en una palabra común en el idioma francés. Designa retroalimentación sobre el trabajo realizado upstream, consiste en iluminar al empleado que ha trabajado en un tema, un archivo o un proyecto.

PPT : no es una palabra, sino una abreviatura del software Power Point. Una forma más rápida de decir que necesita hacer una presentación para una próxima reunión o lluvia de ideas.

Proceso : muy poco diferente del proceso de palabras, indica los múltiples pasos que se deben realizar para llevar a cabo un proyecto o una tarea dentro de una empresa. En grandes estructuras, esta palabra tiene un significado peyorativo. Llevar a cabo todos los procesos antes de alcanzar su objetivo suele estar lleno de dificultades.

Llamada : traducida literalmente del inglés, esta palabra no tiene otro significado que una llamada. Aunque simple, es muy común en el lenguaje corporativo. Las oraciones se verán más como, «Te dejo, tengo
una llamada ”que“ te dejo, tengo una llamada que hacer ”. Los empleados menos «corporativos» a menudo se burlan de este trabajo por su lado estúpido.

Algunos términos complicados y bastante raros

El lenguaje corporativo no está disponible para todos y las empresas no están satisfechas con las palabras mencionadas anteriormente. Van más allá en este periódico y hacen que las frases sean incomprensibles para la gente corriente. Unos términos complicados e infrautilizados, pero que se pueden encontrar en todas partes.

Gana rapido : esta expresión del inglés indica una acción. Evoca una situación o proyecto que trajo beneficios rápidamente. Es un poco como el mundo de los videojuegos, como si con poco dinero hubiera una victoria contundente.

De entrada y salida : literalmente y en muchas áreas, estas palabras simplemente significan entrada y salida. En el lenguaje corporativo, salidas significan elementos, datos, características que provienen de una cosa o una persona. En la otra dirección, para las entradas, están destinadas a una cosa o una persona.

Taller : Es un poco como una lluvia de ideas, pero aún es menos común en la boca de los empleados. Representa una reunión más amplia que la lluvia de ideas y requiere una mayor concentración y participación de los empleados. Tiene un concepto más creativo.

Bandera : se usa muy poco, todavía está entre los empleados de una empresa. No tiene ninguna connotación peyorativa. Derivado de la palabra «bandera», que significa bandera en inglés, consiste en pegar una etiqueta en cosas o personas.

Lenguaje corporativo también en nombres de trabajos

Aunque el lenguaje corporativo no es común en todas las empresas, a veces se vuelve omnipresente en las empresas emergentes. El anglicismo está lejos de huir de estas pequeñas estructuras que no dudan en renombrar todo en términos ingleses. Esta práctica es muy confusa para los neófitos.

ARRULLO : significa jefe de operaciones, que en francés corresponde a
Director de operaciones.

PRESIDENTE: esta abreviatura es el equivalente de PDG o DG en francés. Recientemente se utiliza en el comercio internacional.

Pero estas dos abreviaturas toman su lugar y llevan a las empresas francesas a crear confusión sobre las funciones asignadas a estos puestos.

Durante muchos años, las empresas han utilizado anglicismos a pesar de las numerosas advertencias de los lingüistas. Reemplazan los términos franceses existentes y construyen un idioma específico de la empresa. El lenguaje corporativo a menudo hace sonreír a la gente debido a frases que confunden y mezclan francés e inglés. En empresas, para recién llegados,
Es mejor entrar rápido en este baño de idiomas para no hacerlo
sentirse abrumado o incluso excluido. Quizás el lenguaje corporativo eventualmente desaparezca si es solo una moda pasajera. Es por eso que en los primeros días puede escribir un léxico breve de los términos más utilizados. Sobre todo, siéntase libre de preguntar sobre el significado de las palabras, incluso si suena ridículo en los primeros minutos y por qué no conectarse a Internet, lo que le dará el (los) significado (s) de la palabra bárbaro.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *